Como se dice contrato en inglés

Inglés a español

Estas traducciones al español de los formularios más utilizados por los REALTORS® de Arizona en las transacciones residenciales están destinadas a los REALTORS® para ayudar a sus clientes de habla hispana. Estas traducciones no deben usarse como documentos de transacción para ser firmados, sólo como traducciones complementarias a los formularios. Arizona REALTORS® no hace ninguna declaración en cuanto a la exactitud o integridad de la información contenida en este documento y renuncia expresamente a toda responsabilidad por cualquier daño o pérdida relacionada con el uso de las traducciones.

Contraer una enfermedad en español

Del inglés medio, del francés antiguo contract, del latín contractum, participio pasado de contrahere (“reunir, provocar, concluir un trato”), de con- (“con, junto”) + trahere (“atraer, tirar”).

Del inglés medio, del francés medio contracter, del latín contractum, participio pasado de contrahere (“reunir, realizar, concluir un trato”), de con- (“con, juntos”) + trahere (“sacar, tirar”). El verbo se desarrolló después del sustantivo, y originalmente sólo significaba “reunir”; el sentido de “hacer un contrato con” se desarrolló más tarde.

Contraer un virus en español

El derecho contractual funciona mejor cuando un acuerdo se cumple, y nunca es necesario recurrir a los tribunales porque cada parte conoce sus derechos y obligaciones. Sin embargo, cuando un acontecimiento imprevisto hace que un acuerdo sea muy difícil, o incluso imposible de cumplir, los tribunales suelen interpretar que las partes quieren liberarse de sus obligaciones. También puede ocurrir que una de las partes simplemente incumpla los términos del contrato. Si un contrato no se cumple sustancialmente, la parte inocente tiene derecho a dejar de cumplirlo y demandar por daños y perjuicios para situarse en la misma posición que si se hubiera cumplido el contrato. La parte inocente tiene la obligación de mitigar sus propias pérdidas y no puede reclamar por los daños que fueron una consecuencia remota del incumplimiento del contrato, pero los remedios en la legislación inglesa se basan en el principio de que se debe compensar la totalidad de las pérdidas, pecuniarias o no. En circunstancias excepcionales, la ley va más allá y exige al infractor la restitución de las ganancias obtenidas por el incumplimiento de un contrato, y puede exigir el cumplimiento específico del acuerdo en lugar de una compensación monetaria. También es posible que un contrato sea anulable porque, dependiendo del tipo de contrato, una de las partes no haya hecho una revelación adecuada o haya hecho declaraciones falsas durante las negociaciones.

Cómo se dice una canción es de alguien en español

En inglés, las contracciones son opcionales. Por ejemplo, en inglés puedes escribir “do not”, y es tan gramaticalmente correcto como “don’t”. En español, este no es el caso. Si las palabras a y el o de y el están juntas, hay que contraerlas. Decir voy a ir al parque, por ejemplo, es gramaticalmente incorrecto.

En primer lugar, no hay que hacer la contracción si la el forma parte de un nombre propio, como el nombre de una ciudad o el título de un libro. Muchas ciudades y pueblos del mundo hispanohablante -e incluso algunos países- comienzan con artículos. Por ejemplo, la ciudad argentina de El Chaltén.

Estas dos pequeñas palabras pueden parecer similares, pero la tilde marca la diferencia. Para refrescar, el (sin tilde) es un artículo, como la palabra inglesa “the”, que se utiliza para sustantivos de género masculino. En cambio, él (con tilde) es un pronombre para personas o sustantivos de género masculino, como las palabras inglesas “he”, “him” o “it”.

Ciertos verbos en español requieren una a después de ellos. Después de la a viene el objeto indirecto de la frase. Si el objeto indirecto empieza por el, se formará la contracción al. Un ejemplo de este verbo es acercarse a.

Ir arriba